sk de

Warum ein Übersetzungsbüro

...und nicht der Nachbar, der die Fremdsprache 4 Jahre am Gymnasium gelernt hat?

Wortwörtliche Übersetzungen

Viele Übersetzer begehen einen verhältnismäßig häufigen und groben Fehler. Sie übersetzen wortwörtlich, ein Wort nach dem anderen, wie ein Roboter, ohne Gefühl und elementare Logik. Das Ergebnis ist jedoch ein toter uninteressanter Text, der für den Leser oftmals unverständlich ist.

Deshalb empfehlen wir: Vertrauen Sie den Experten!

Stilistik der Slowakischen Sprache

Die Großbuchstaben am Anfang der Wörter „Slowakische Sprache“ sind Absicht. So sieht zum Beispiel die Stilistik der englischen Sprache aus, im Slowakischen hat so etwas aber nichts zu suchen.

Deshalb empfehlen wir: Vertrauen Sie den Experten!

Lokalisierung

Nur ein Muttersprachler versteht die Sprache wirklich und kennt die kulturellen Besonderheiten seiner Sprache so gut, dass er die Aussage eines Textes richtig verstehen kann.

So ist zum Beispiel:

  • ein Fuchsschwanz nicht die Fahne des Fuchses, sondern eine Säge mit einem kurzen breiten Sägeblatt,
  • ein schneller Brüter kein Vogel, der seine Eier besonders schnell ausbrütet, sondern ein Brutreaktor, der neben Energie auch spaltbares Material liefert,
  • eine neunschwänzige Katze kein mutiertes Säugetier, sondern eine Peitsche mit neun Strängen.

Ebenfalls wird nur ein Experte und Profi wissen, dass jemand, der „nicht alle Tassen im Schrank hat“, keinen schlecht ausgestatteten Haushalt sein Eigen nennt, jemand der „im Trüben fischt“, kein Angler oder Fischer ist, oder eine „Eselsbrücke“ nicht dazu dient, um mit Eseln Hindernisse zu überqueren.

Deshalb empfehlen wir: Vertrauen Sie den Experten!

Richtige Formatierung der Texte

Im Übersetzungsbüro VERBA wir darauf geachtet, dass ihre Übersetzung oder der korrigierte Text formal richtig gestaltet sind. Da die Basiseinheit zur Abrechnung die Normseite ist, also ein Text mit einem Umfang von 1 800 Anschlägen, handelt es sich nicht um eine „Formalität“. Ein falsch formatierter Text kann den Preis einer Übersetzung unnötig in die Höhe treiben. Die Leertaste ist zwar die größte Taste auf der Tastatur, sie mehrmals hintereinander zu verwenden ist jedoch nicht richtig. Und in der heutigen Zeit mit starken Wettbewerbern am Markt können schon Kleinigkeiten eine wichtige Rolle spielen und zu Gunsten eines anderen entscheiden.

So verleihen zum Beispiel „geschützte Leerstellen“, also Leerstellen, die es verhindern, dass Datumsangaben, Konjunktionen, Namensinitialen oder Titel und Nachnamen, Zahlenwert und abgekürzte Maßeinheit in Ihrem Text in zwei Zeilen stehen, und zahlreiche weitere Grundsätze der richtigen Formatierung, Ihrem Text einen professionellen Charakter. Diesen Service bieten wir Ihnen unabhängig von einer Übersetzung auch gesondert an.

Deshalb empfehlen wir: Vertrauen Sie den Experten!

CAT-Tools (Computer Aided Translation Tools)

Software-Tools, die nach dem Prinzip eines so genannten "Übersetzungsspeichers" arbeiten und somit den Übersetzungsvorgang erleichtern. Die Forderung nach Verwendung dieser Art von Übersetzung ist bislang hauptsächlich bei ausländischen Kunden üblich. Die Verwendung von CAT-Tools ist bei der Übersetzung von Texten gleicher Ausrichtung ideal. Ob die Übersetzung heute oder in fünf Jahren angefertigt wird, die Konsistenz der Terminologie ist gewährleistet. Außerdem sind so angefertigte Übersetzungen preislich günstiger und haben kürzere Lieferfristen.

Deshalb empfehlen wir: Vertrauen Sie den Experten!